Οι Ισπανοί διαβάζουν Τσίρκα

Στην Ιερουσαλήµ, στο Κάιρο και στην Αλεξάνδρεια του Β΄ Παγκοσµίου Πολέµου κατά Στρατή Τσίρκα µυεί τους ισπανόφωνους αναγνώστες η µετάφραση της τριλογίας του Ακυβέρνητες πολιτείες, η οποία µόλις κυκλοφόρησε στην Ισπανία. Πρωτοµεταφρασµένη στα ισπανικά από τον χιλιανό νεοελληνιστή Μιγκέλ Καστίγιο Ντιντιέ, η τριλογία του Τσίρκα τυπώθηκε στο Μπουένος Αϊρες στα τέλη της δεκαετίας του 1970, είχε όµως µικρή επιτυχία, δεν επανεκδόθηκε και δεν κυκλοφόρησε ποτέ στην Ισπανία.

∆εν είµαστε λοιπόν ανακριβείς αν πούµε ότι η νέα µετάφραση, την οποία υπογράφει οµάδα γνωστών νεοελληνιστών και µεταφραστών της Ισπανίας και η οποία κυκλοφορεί από τον έγκυρο εκδοτικό οίκο Catedra, αποτελεί την πανηγυρική γνωριµία του Τσίρκα µε το ισπανόφωνο κοινό της Ευρώπης κατ’ αρχάς και του κόσµου στη συνέχεια.

Αξίζει να σηµειωθεί όµως και το εκδοτικό παρακείµενο στο οποίο εµφανίζεται η συγκεκριµένη έκδοση: µε τον αριθµό 441 η τριλογία του αιγυπτιώτη συγγραφέως αποτελεί το πρώτο έργο έλληνα λογοτέχνη που εντάσσεται στην περίζηλη σειρά Letras Universales των Εκδόσεων Catedra, η οποία κυκλοφορεί από τα τέλη της δεκαετίας του 1970 και περιλαµβάνει έργα µεγάλων συγγραφέων της παγκόσµιας λογοτεχνίας. Μολονότι αναρωτιόµαστε γιατί ο Καβάφης δεν βρίσκεται ήδη ανάµεσα στους συγγραφείς της σειράς, η πρωτιά του Τσίρκα δεν είναι διόλου ευκαταφρόνητη.

Πηγή: 
tovima.gr

Δείτε επίσης